sonozaki_nori (QC):
Всем привет. Давайте знакомиться? Имя мне — sonozaki_nori, но вам можно и “Норич”. Я второй глава команды переводчиков — Световой Раскат. Благодарю за ваше терпение и за то что прочитали наш перевод!
Перевод затянулся с весны, но благо мы нашли людей и закончили даже раньше, чем ожидали. Мне казалось, что это всё затянется до зимы. Но всё же, мы успели…
Для начала, отвечу на банальные вопросы, которые задают новые читатели или олды.
Что это за ранобэ? Что из этого оригинал? И в чём отличие WN и LN версий…
То что вы сейчас прочитали — является оригиналом, оно же LN (Лайт Новелла), либо как у нас переводится, Лёгкий Роман. ЛН является официальной книгой, которую доработали из ВН. Добавили цензуру, подкорректировали моменты и добавили иллюстрации. Это всё — LN. Не путайтесь и не путайте читателей. Благодарю!
Отличие между WN и LN… WN — либо же вебка, является черновым вариантом. То, что изначально задумывал автор. LN — версия же, это ранобэ. Оно является завершенным и отредактированным вариантом вебки. Именно её и издают как книгу.
Думаю, теперь могу резко сменить тему, рассказав, как мы попали на проект. Изначально никто, абсолютно никто не хотел браться за тайтл. Так как не существовало ни анлейта, ни чего-либо ещё, с чего можно было переводить. Поэтому, понятное дело, переводчики не с охотностью смотрели на проект. Мы же в свою очередь, начинали перевод именно с Японского. Купили томик с Японского, наняли переводчика (в нашем случае переводчицу) с Японского, и начали перевод. И вот неожиданно, спустя полтора месяца, анонсировали анлейт. И честно сказать, анлейт очень хорошего качества. Я прямо удивился, но мне всё понравилось. Поэтому мы резко поменяли язык, с которого переводим. Во-первых, это не сильно затратно по деньгам. А мы люди бедные, поэтому не все хотят помогать финансово. Во-вторых, английский язык более распространенный, и с него легче переводить. Ну и плюс, если есть возможность, почему бы и нет, как говорится))
Лично я познакомился с тайтлом после первого сезона в году 2021. И позже начал читать вебку, дочитав до той самой главы))) Где случилось… Ну дальше вы всё сами увидите. Тайтл забавный, местами грустный и философский. Да, это опять клише, мол: ИМБА ГГ, УНИЧТОЖАЕТ ВСЁ и т.д. Но всё же, вы взгляните на год выхода тайтла. На то время, да и щас оно интересное. Всё таки многие думаю после аниме и начали всё читать, что и доказывают количество прочтений вебки на сайтах.
На этом я пожалуй закончу, отдельно хочу поблагодарить Nirvana (переводчик), терпеливо ждал пока я освобожусь, и перевел все главы проверив и начальные. Также хочу поблагодарить Krising (редактор), за то что помог с редактурой и вычиткой. Ну и главную благодарность, хочу выразить Японисту — MaoDao. Если бы она не согласилась переводить его, мы вряд ли бы здесь сидели.
Ну а дальше, можете поблагодарить меня, я крутой)) Всем покеда, встретимся во втором томе!
P.S.: Указывайте нам на ошибки, будем исправлять!
Krising (Редактор):
Всем привет! Меня зовут “Krising”.
В начале лета я пришел на дс сервер к Норичу после прочтения тайтла “Реинкарнация безработного”. Я съел это произведение меньше чем за месяц и оно меня так вдохновило, что мне захотелось стать частью комьюнити, которое дарит читателям возможность насладиться атмосферой по настоящему выдающихся произведений.
Так получилось что Безработным занимается достаточно людей. В тот момент я уже читал “Лунное путешествие (Wn)” и оно тоже зацепило меня. На первый взгляд оно может показаться шаблонным, но по мере прочтения вы поймете что это не так. У вас будут все шансы чтобы оценить его по достоинству. Так вот в несколько месяцев назад, по счастливой случайности, Норич предложил мне заняться редактурой и вычиткой. И вот я здесь…
Для меня ценно иметь возможность внести вклад в создание локализации чтобы больше людей смогли познакомиться с таким замечательным произведением. Приятного вам чтения, увидимся во втором томе.
Nirvana (переводчик)
Всем алоха!
На связи Nirvana. Я прилип к раскатовцам на Тени для вычитки и из спортивного интереса начал переводить другой заброшеный тайтл. И в какой то момент Норич предложил поучаствовать в переводе Путешествия. Перевел то я быстро, а пока ленивые ручки ГлаВреда дошли до редакта я успел закончить своего Мстителя XD. И очень удачно Норич достал второй том… так что продолжение не за горами.
Собственно WN я тоже прочитал достаточно много (324 из 444). Произведение мне зашло, так что с перевода LN я съезжать не планирую.
Ну и о сложностях перевода. Таки да, это двойной перевод с английского, а значит часть авторской мысли может потеряться уже там. И, каюсь, не хватило фантазии обыграть на русском ролевые игры от Томоэ. Собственно речь о седьмой главе, в сцене разборок с Эйсом, под “я” использовалось “this one” в значении, мол я играю роль Мито Комон и он сейчас все зарешает.
Еще увидимся,
Да пребудет с вами Сила, и да сохранит вас Бог Император Человечества, Фхтагн.