Читать книгу
Рейтинг
нет оценки
35 глав
АвторNandoFalske
СтранаСША
Год2023
Статус переводаПеревод продолжается

Книга

Система покупок злодея / The Villain's Shopping System

В 2050 году по всему миру начали беспорядочно появляться порталы, через которые выходили монстры прозванные трансценденты. Человечество было на грани гибели, а выжившие укрылись в безопасных зонах, охраняемых пробужденными. Кайто был обычным задротом, играющим в онлайн-игру, Башня смертных. Даже и не надеялся, что когда-нибудь станет пробужденным. Однако, это все же случилось. А после пробуждения обнаружил, что...

Отзывы с оценками

Расширенные отзывы

Здесь можно оставить полноценный отзыв с подоценками, сильными сторонами книги и предупреждениями для других читателей.

Расширенные отзывы доступны только после входа в аккаунт.

Войти, чтобы оставить отзыв
Отзывы читателей

Пока нет развернутых отзывов. Здесь можно задать тон первым.

Обсуждение

Комментарии читателей

Чтобы комментировать и голосовать, войдите в аккаунт.

Комментарии и голосование доступны после входа.

Войти, чтобы участвовать в обсуждении

Пока здесь тихо. Вы можете открыть обсуждение первым.

Комментарии с ranobehub.org

Wengin
20 января в 14:31

Будут, когда появится достаточно свободного времени. Нам нужно более 600 глав загрузить на сайт

Лайки15Дизлайки0Открыть ветку
Shyllow
20 января в 15:15
Отзыв на 15 глав, ибо дальше, кажется, всё и так понятно. Начнём по порядку, по мере нарастания неудовлетворённостью прочитанным мною чтивом. 1. Произведение абсолютно вторично. Даже идея про вампира не нова, я уже читал одну посредственную новеллу, где главный герой вампирчик имел свою собственную литрпг систему. Ничего нового в произвед…Показать полностьюСкрыть

Отзыв на 15 глав, ибо дальше, кажется, всё и так понятно. Начнём по порядку, по мере нарастания неудовлетворённостью прочитанным мною чтивом. 1. Произведение абсолютно вторично. Даже идея про вампира не нова, я уже читал одну посредственную новеллу, где главный герой вампирчик имел свою собственную литрпг систему. Ничего нового в произведении нет и, кажется, не будет. Тег "антигерой" здесь лишь из-за того, что наш главный герой является страшной и ужасающей профессии "Злодей" (извините, если спойлернул кому-то). В то же время наш герой — неумёха и простак, который на злодеяния в моих глазах не способен. 2. Размер глав составляет меньше, чем моя обычная паста в Дискорде. Меньше тысячи слов на главу — нет, я понимаю, если бы краткость была сестрой таланта, но это же не наш случай. Авторский язык, думается мне, прекрасно передан переводом, о котором будут следующие три пункта. 3. Дорогой заливщик/переводчик (ну а вдруг?), мои претензии к переводу являются скорее советами и пожеланиями о том, что в тексте вам бы следовало изменить, чтобы он стал лучше. Оформление текста в новелле весьма непоследовательное: в одной главе вы используете одни лишь дефисы (хотя должны стоять тире), в последующих же главах вы, как уважаемые люди, используете красивое длинное тире. Пожалуйста, определитесь, вы либо будьте балбесами, которые не знают о существовании лучшего знака препинания в русском языке, либо будьте крутыми парнями, которые ставят его всюду, где оно должно быть. 4. Помимо непоследовательности, у меня сложилось впечатление, что над текстом новеллы работал не один лишь человек, но ещё и машина в лице какого-нибудь сервиса онлайн-перевода. Господа, ну какие ещё "верхние гоблины"? При этом дальше по тексту главы, где была допущена эта ошибка, всё написано правильно: высшие гоблины. Впрочем, не знаю, зачем вы прямо так и перевели: "высшие гоблины", если существует хобгоблины (которые, по моим познания, и являются более высшей ступенькой эволюции гоблинов), но вам в данном случае виднее. Пояснить значение слова "эклектика" — вполне нормально, но вот пояснять значения слова "дроп"... Ну не знаю, милые люди, не знаю, кому вы его поясняете. p.s. не знал, что на ранобэхабе такие прикольные сноски можно делать, и вы этим ещё и успешно пользуетесь. прикольно, за это респект. 5. Последняя деталь, о которой я бы хотел упомянуть, это прямая копипаста английских диалогов в русский перевод. Милые люди, ну не принято в русской литературе писать так диалоги. Вы всё правильно делаете — оформляете её как прямую речь, но никто в здравом уме не будет каждый диалог так оформлять. Делайте же вы, как принято у нас: — Реплика персонажа , — авторский текст . — Реплика другого персонажа, — и вновь авторский текст (коли он там есть). Я понимаю, что это незначительная деталь для большинства читателей, но такие как я увидят хорошо оформленный текст, и улыбнутся, подумав, что даже на такую вторичную дрянь люди тратят силы, чтобы читать было приятно. Сам тайтл, кажется, является ширпотребом, но если найдёт своего читателя, то желаю ему приятного чтения. Переводчикам — светлой головы на плечах. С уважением, shydvs.

Лайки6Дизлайки0Открыть ветку
Показать ещё 3 комментариев
Псих_с_наклоном_на_яой
20 января в 14:31

Где главы ало

Лайки1Дизлайки0Открыть ветку
DEMIURG red
20 января в 14:58

Не трогай апостолов, не смей даже посягать на их честь, когда Господь снизайдет своей волей на них, в сей миг и придут главы из царствия вечного и небесного в наш мир греховный

Лайки1Дизлайки0Открыть ветку