Итак, вот оно пришло, время, когда в моей голове окончательно запуталось кто кому кем приходится, кому прислуживает или принадлежит. Или — да здравствуют глоссарии!
Глоссарий не закончен, будет дополнятся и уточнятся по мере перевода новеллы
***
Имущество:
Сяоцивэй - особняк семьи Вэй в уезде Синшань префектуры Тайчжоу, построен в виде сыхэюань - классического поместья в Китае, состоит из главного дома и комплекса пяти двориков, объединенных общей территорией.
Каждый дворик содержит господский дом, помещения для слуг, подсобные постройки и небольшой парк, выращенный по канонам фэншуя. Между собой дворики разделяются каменными стенами.
Инчжуюань /Бамбуковый сад/- двор Вэй Цзиньи
Тинсунъюань - двор Вэй Руо
Ванмэйюань - двор Вэй Цинвань
Цанъюанъюань – двор мадам Юнь, он же главный дом.
Юйюйюань - двор Вэй Ичэня?
Аоцзюйюань /сад Хризантем/- двор Вэй Илиня?
Собственно, само слово юань — означает двор, В тексте названия дворов зачастую указываются в различных сочетаниях, например, Тинсун, Сунъюань и Тинсунъюань — это один и тот же двор. Когда говорится о конкретном дворе, подразумеваются события в жилых помещениях, если нет прямого упоминания о саде
чжуанцзы - что-то вроде фермы или небольшой деревни с земельными владениями, - земельный надел с постройками, где можно заниматься сельским хозяйством
магазин бумаги и канц.товаров - Сибаочжай - (упрощенный китайский: 石る寨; традиционный китайский: 石寶寨; пиньинь: си бао чжай; букв. "Крепость из драгоценностей", так же можно перевести как "Дом четырех сокровищ"
***
Род Вэй:
Старейшина, -дед Руоруо — Вэй Цзинчэн, унаследовал от предков титул князь Верности (Чжунъи Бо)
Старший сын, Вэй Минхун, чиновник в столице восьмого ранга
Второй сын, Вэй Мингён, помогает управлять семейным имуществом
Третий сын,отец Вэй Руо, Вэй Минтин, военный чиновник шестого ранга
Императорские принцы:
....
Шестой принц - Чу Хэн
Седьмой принц - Чу Лань
Восьмой принц - ?
Девятый принц - ? на момент начала истории считается умершим при рождении.
....
Семья Вэй Руо:
Отец - Вэй Минтин, мать — Юнь
Первый сын Вэй Ичэнь, готовится к экзаменам на ученого, 17 лет (предположительно)
Второй сын Вэй Цзиньи, сын наложницы. Мать - личность в особняке не известна, мертва. (возраст 16 лет)
Старшая дочь Вэй Цинруо, 13 лет
Приемная дочь Вэй Цинвань (дочь семьи Хэ), 13 лет
Третий сын Вэй Илинь, восемь лет
...
семья Хэ
приемный отец Хэ Чжан
приемная мать, госпожа Хэ - ?
младшая сестра, Хэ Мяоэр
...
семья Се:
Се Линтан - мадам Се, её муж Се ?? в семье есть два ученых уровня джинши,
Се Цзюэ - старший сын, готовится к имперскому экзамену в столице (возраст, предположительно, 17-18 лет)
Се Ин - дочь, возраст - 13 лет.
***
семья префекта:
жена миссис Юань = принцесса Цзинмин, неясно, является ли она дочерью текущего императора, или она его тётя.
сын - малыш Шэн
префект Юань Чжэнцинь
...
слуги:
Главная / старшая служанка особняка - момо Ли, Она же - няня Вэй Цинвань
личная служанка Вэй Руо Сюэмэй,
личный слуга Цзиньи сяо Бэй
личный слуга Илинь - Лин
личная служанка Юнь Цуйпин
личная служанка Цинвань Цуй Хэ
начальник охраны поместья Цзин Ху
момо Чжань
наемные работники для работы на солончаках, - Агуи и Сяоба.
***
Момо Сюй — няня Вэй Руо из семьи Хэ
Сюй Чжэнъюн (сяо Юн), сын момо Сюй, 14 лет
Сюй Дачжуан (Чжушань ) – муж няни Сюй
***
Момо Цинь – служанка седьмого принца
Цянь Чжисянь — окружной магистрат уезда Синшань
Личжен* - должность, староста деревни/ управляющий делами
Житель тибетских лесов -ученый, даос. Так же его называют Тибетский мирянин или Лай Лай Тибет, Настоящее имя Руан Чжэн
Ван Цайвэй - женщина -ученый,
***
Денежная система:
До XIX веке в Китае основной валютой являлся серебряный ямб (Ямб, или ямба, сайси, юаньбао), который измерялся в лянах (таэлях) — слиток серебра, обращавшегося в Китае до денежной реформы 1933 года. Они были разного размера и веса: чаще всего в 50 лянов (两, англ. tael), то есть около 1875 граммов, но встречаются также слитки в 5, 10 лянов и т. п. Серебро — высокопробное (от 934 до 982 частей чистого серебра на 1000 частей сплава), как правило, имели вид китайских башмачков и могли разрезаться на части для мелких платежей
Один серебрянный таэль (лян) делился на 10 серебрянных цзяо или 100 серебрянных фыней. 1 серебрянный фынь = 1000 медных?
Фынь, или фэнь (кит. 分, пиньинь fēn, палл. фэнь) — первоначально единица измерения массы, затем денежная единица.
Как денежная единица равнялся:
1⁄100 ляна (таэля); в этом качестве фынь также назывался «кандарин» (англ. candareen или candarin); в свою очередь, 10 фыней (кандарин) составляли 1 мейс (цянь).
Предположительное соотношение ценности золота и серебра в описываемом периоде - 1:4, меди к серебру 1000:1
Бумажные деньги были изобретены в Китае в VII веке, но базовой денежной единицей оставалась металлическая монета. В эпоху Тан (12й век) эмиссия бумажных денег строго контролировалась государством, выпущенные банкноты были обеспечены реальным золотом/серебром. К сожалению, уже через каких-то сто лет, при правлении династии Мин, бесконтрольная эмиссия привела к инфляции, и, как следствие, обесцениванию бумажной банкноты. В дальнейшем, что бы не предпринимало государство, бумажные деньги ценились значительно ниже металлических.
Кроме того, существовала такая денежная единица, как вэнь. Вэнь, - это связка медных монет на шнурке. Она была одной из основных денежных единиц в Китае. Для серебряных и золотых слитков использовались другие номиналы, включая различные веса, основанные на системе таэль.
До 19 века отливались монеты, номинированные в вэнь, наиболее распространенной формой которых была медная монета круглой формы с квадратным или круглым отверстием в центре. Отверстие позволяло соединять монеты вместе для создания более высоких номиналов, это часто делалось из-за низкой стоимости отдельной монеты. Количество монет в одной связке-вэнь менялось с течением времени и в зависимости от места, но номинально 1000 Вэнь должна быть равна стоимости одного таэля (liǎng) чистого серебра. Каждая цепочка наличных была разделена на 10 секций по 100 монет.
***
Измерение времени: (позаимствовано из Записки Феникса, https://dzen.ru/finiki)
一盏茶 yī zhǎn zhǎn и чжань ча “одна чашка чая” — 15 минут
Как упоминается в трактате «僧祇律 Правила служителя Будды» чашка чая длится зимой — 10 минут, летом — 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет и медленно, распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим “около 15 минут”.
一炷香 yī zhù xiāng и чжу сян “одна палочка благовоний” — 30 минут.
Палочка благовоний — время, необходимое для того, чтобы сгорела палочка благовоний. Завязано на традиции медитации “打禅七” буддийских монахов, когда каждая медитация длилась 30 минут (время сгорания стандартной палочки для благовоний)
А теперь пришло время запутать все еще больше, потому что палочка благовоний ичжусян могла длиться и 5 минут! Но зимой. Однако как устоявшееся выражение оно означает “около 30 минут”.
一壶酒 yī hú jiǔ “один кувшин вина” — 2 часа (1 большой китайский час)
一弹指 yī tán zhǐ и дань чжи “один щелчок пальцами” — 10 секунд;
一息时 yī xī shí и си ши “один вздох” — 3 секунды;
一瞬间 yī shùn jiān и шунь цзянь “одно мгновение” — 1 секунда.