В этом году Джеку исполнилось двадцать два. 

Он жил на окраине города, в довольно хорошем месте. Его отец работал во влиятельной компании, и Джек пошёл по его стопам. Он был третьим из пяти детей. Семья была бедной, и Джек всегда считал, что должен обеспечивать её. 

У него не было работы, и обычно он слонялся по улицам. Однако Джек был не единственным таким, поэтому не мог собирать много денег. Повзрослев, он устраивался на разные должности, но его тут же увольняли из-за отсутствия необходимого опыта. 

Он начал работать газетным репортёром, несмотря на отсутствие литературных навыков, однако очень скоро фирма, владеющая газетой, обанкротилась после скандала с одним известным аристократом. Похожее случалось и до этого. 

Благодаря своему мастерству и харизме он устроился в престижный театр, привлекая новую аудиторию. Благодаря лести он успешно нанимал ничего не подозревающих девушек. Большинство из них были подростками, только-только начинающие сексуальную жизнь. Большего от Джека и не требовали: уборщиц и помощников там всегда было достаточно. 

Девочки без устали молили Бога о хорошем супруге, как единственном способе выбраться из бедности. Они были настроены решительно. Иногда женщины, переезжая из деревни в большой город, не могли предложить ничего, кроме своего тела. И лишь немногие становились успешными, хоть и подвергались ужасным вещам. Те, кто обладал потрясающей внешностью, музыкальными или танцевальными навыками, те, кому хватало силы духа и везения двигаться вперед, могли добиться многого. 

При удачном раскладе девушку мог обеспечивать молодой, страстный и умный мужчина, а не лысыйи пузатый старик. Аристократы не привыкли делать первые шаги к браку, Примадонна Виолетта и Граф Жермон, скорее, исключения. Джек обычно рассказывал про них, чтобы заинтересовать девушек, с которыми встречался. Говорил им, что они почувствуют себя королевами, обретутуважение и большую клиентуру, если будут хорошо выполнять свою работу. 

К сожалению, большинство артисток становились жертвами, которых эксплуатировали, даже не успев получить шанс выступить на настоящей сцене. Некоторые триумфы оканчивались бесчисленными провалами. Зная, что у простолюдинки без связей нет ни единого шанса чего-либо добиться, некоторые просто мирились с этим. Однако таких женщин было немного. Растущая популярность оперы понемногу сместила театр с пьедестала.

Большинство бедняков вовсе не дураки. Те, кто поумней, быстро понимают, что должны выбираться из такого положения. Так что Джек набил деньгами свои бесчестные карманы, бродил по улицам и ненавязчиво заманивал к себе бездомных детей, предлагая им еду и предметы первой необходимости. 

Когда Джек смотрел на стены гримерной и видел молодых девушек, покрытых макияжем и курящих сигареты, ему вдруг становилось дурно. Горькая правда в том, что чтобы самому держаться на плавуприходится давить на других. Поэтому Эмили, официантка из кофейни, действительно казалась чудачкой. Он не мог откровенно отвергнуть её. Джеку вспомнился ледяной взгляд девушки, которая отрезала в ответ: 

- Хватит любезничать со мной. Ты действительно думаешь, что я так легко поведусь?

- Мне не нравится об этом думать, но должен признать, что эта мысль так или иначе привлекает.

Его дрожащие веки это подтверждали. 

Яростно убеждая в чём-либо, Джек создавал некий шлейф таинственности. Когда он судорожно высказывал свои мысли, даже женщины, которые утверждали, что знают себе цену, поддавались искушению. 

Однако Эмили была другой. Большинство девушек, работающих в кофейнях или магазинах глухихпереулков, изнывали от работы с трудными клиентами, получая при этом мизерную зарплату. Даже если попробовать пробудить их ото сна, в котором они выступают на блестящей сцене, они не сдадутся. 

Возможно, это связано с тем, что она работала официанткой в кафе, в котором было мало посетителей. Девушкам в таком возрасте нравилось наряжаться, так что нередко можно было увидеть их, щеголяющих в украшениях из недорогих материалов, олова или хрусталя. В конце концов, они могли подчеркнуть свой статус, повязывая в причёску ленты из дорогих тканей – тех, что часто приберегались для глав государств. 

Чтобы привлечь таких женщин, Джек использовал кружево балерин или оперных певиц. Когда он познакомился с Эмили, она не старалась подчеркнуть свои достоинства. Круглый год она носила простенькое платье и фартук, никак не укладывала и не украшала свои длинные чёрные волосы.

Она просто хихикала и отказывалась от шпильки, браслета или кружева, которые преподносил ей Джек. По сравнению с другими женщинами, с которыми он встречался, с ней он чувствовал себя совсем по-другому. Она не поразила его, апроизвела едва заметное впечатление. Она, казалось, совсем не заинтересовалась в нём. Ведьвела себя довольно строго и чопорно, словнопожилая леди. Иногда Джек думал, что за этим еёпроявлением скрываются иные чувства. 

Он видел, что её жизнь была рутинной. Она ухаживала за садом, готовила, приводила в порядок кофейню. Ещё слушала Джека без явного интереса, а потом неспешно качала головой на его рассказы о великолепии и красоте сцены. Но иногда делала Джеку скидку на кофе, показывая, что не злая. Как будто сказки о чудесных краях никак не действовали на неё. Возможность сиять на сцене никак не привлекала. А её безмятежная ибесстрастная улыбка казалась ему странной. 

Итак, Джек специально пришёл в кафе. Зная, что она не обращает на него внимание, он просто продолжал болтать без умолку. Он ждал еёодобрительного кивка головой. И осознавал, что здесь к нему относятся довольно фамильярно из-за его частых посещений. Это было немного необычно. Джек полностью отдавал себе отчёт в том, что его работа была не впечатляющей. Он пришёл к выводу, что флиртовать с этой девушкой бессмысленно. Несмотря на это, он продолжал проводить время в этом кафе, засиживаясь в укромном уголке. Всё было точно также в тот день, когда его отвергли. Эмили, которая обычно закрывала кофейню рано, один раз оставила заведение открытым допоздна. Принесла Джеку кофе и тост, хотя тот ничего не заказывал. Эмили подала что-то немного отличающееся от того, чтообычно подавала на завтрак, но и хлеб, и яйца, и сладковатый кофе были замечательными. Джекпопытался сосредоточиться на том, что она ему говорила. 

У неё есть бабушка, живущая в деревне, и ейЭмили высылает деньги со своего скромного дохода. Эта бабушка, по слухам, уже давно чувствует себя нехорошо. Девушка намерена провести несколько месяцев в своём загородном доме в кругу родных. Владелец кофейни уже дал разрешение. 

Вот тогда Джек узнал подробности её личной жизни, которые она хранила в тайне. После переезда в город её воспитывала бабушка. Девушки, с которыми он общался раньше, были такими же. Джек застонал себе под нос, понимая, что переоценил Эмили. 

Однако лишь посоветовал ей не беспокоиться о затруднительном состоянии кофейни и возвращаться через пару месяцев. На следующий день у него появились незапланированные дела в том переулке и, остановившись перед кофейней, Джек почувствовал себя глупо. Дверь в кафе была открыта. Он щёлкнул языком и приготовился войти, неосознанно приближаясь к кафе. Как вдруг заметил неподвижную фигуру прямо перед входом. 

Этот «кто-то» был огромен. Он казался таким же высоким, как и Джек. Тот, в свою очередь,завороженно наблюдал за лунным светом, очерчивающим одну сторону лица, и невольно подумал о том, что даже Фернандо, - «primo uono» (ведущий мужчина) в театре, тот, кого многие считали лучшим певцом в труппе, - не шёл в сравнение с этим лицом. Человек взглянул на Джека, будто почувствовав его присутствие. Его аметистовые глаза пронизывали до глубины души.Джек, переполненный эмоциями, заговорил. 

- Кто вы?

- Вас что-то связывает с этим заведением?

- Эм… официально нет, но я… ну, постоянныйгость, если это имеет значение.

Именно так Джек представлял себе человека голубых кровей. Его свисающие чёрные волосытрудно было не заметить. А глаза были наполнены неистовой энергией. Это привлекало и отталкивало одновременно. Джек, по привычке, отпрянул. 

- Кафе закрыто на длительный срок, так что вы зря пришли. Может… вам что-нибудь нужно?

- У меня есть дело…

Мужчина на секунду задумался. Он казался спокойным, будто ничего в этой жизни не может его взволновать.

- Да… Я хотел поинтересоваться, знаете ли вы что-нибудь о прежней сотруднице?

- Вы имеете в виду Эмили?

- …

При упоминании этого имени мужчина притих. Может, он спрашивал о ком-то другом? Джек потёр щеку рукой. С момента основания кофейни здесь работала лишь Эмили, так что речь точно шла оней. Мужчина кивнул в знак согласия. 

- Верно. Прошу вас, расскажите всё, что знаете. 

- Эм… эта девушка сказала о болезни своей бабушки, поэтому она уедет на несколько месяцев вродную деревню.

Зрачки мужчины сузились. Он выглядел озадаченным. Этого солидного молодого человека возле кофейни видят впервые. Похоже, эта хитрая девица не предоставила никаких личных данных этому незнакомцу. По какой-то причине Джек начал говорить с ним чуть нахальнее. 

- О, её бабушка живет за городом, и в знак ей высылают свои с трудом заработанные деньги. Но недавно она сказала, что бабушке нездоровится, и она вынуждена провести с ней пару месяцев.

- Деревня?.. Семья?

Мужчина выглядел слегка растерянным. 

- Это какая-то чепуха… Она уехала?

- Вообще-то нет. Просто заявила, что ей нужно немного отдохнуть, и потом она вернётся. Куда жона могла уехать, если кофейня всё ещё открыта? Она много трудится. Похоже, вы принадлежите к аристократии, из чего у меня вытекает вопрос: что привело вас в это тихое маленькое заведение? Что связывает вас с Эмили? 

«Неужели она ваша любовница?» - серьёзно подумал Джек. Очень старомодный внешний вид Эмили наводил на мысль, что она могла быть тайно связана с привлекательным, для большинства людей недосягаемым мужчиной. К тому же, она однозначно не позволила бы Джеку с егоманящими речами повлиять на её решение быть с ним. 

Тот с первого взгляда привлекал своими бровями, яркими глазами, чёткой линией подбородка и широкими плечами. Хотя, если бы они встречались, он бы знал о том, что ей пришлось на какое-то время покинуть город. Или нет? Вела ли она себя так чопорно от того, что искренне верила, что ни один аристократ никогда не примет простолюдинку? 

В голове Джека проносилось много мыслей. Мужчина кусал губу. Его глаза пылали, будто внутри разворачивался настоящий конфликт. 

- Я щедро отблагодарю вас, если вы встретитесь сЭмили… раньше меня.

- Оу… конечно!

- Приходите в Главное управление рыцарей Глэмис, скажите, что за вас заплатят. Ищите сэра Олстона. 

- Да, да! Но разве сэр Олстон — это не господин Рарэтис? Не могли бы вы представиться?

- Делайте то, что я говорю.

Мужчина стиснул зубы и ушёл. Смущённый Джекещё долго смотрел ему вслед. 

***